Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Testo
Aggiunto da r.madeleine
Lingua originale: Spagnolo

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Note sulla traduzione
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titolo
Patricia y Mauricio
Traduzione
Svedese

Tradotto da hencom999
Lingua di destinazione: Svedese

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Note sulla traduzione
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Aprile 2008 12:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 18:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Aprile 2008 08:44

hencom999
Numero di messaggi: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Aprile 2008 16:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Aprile 2008 20:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Aprile 2008 00:15

Ariadna
Numero di messaggi: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Aprile 2008 12:33

hencom999
Numero di messaggi: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Aprile 2008 15:18

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Aprile 2008 15:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Aprile 2008 18:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Aprile 2008 18:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Aprile 2008 18:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Aprile 2008 18:36

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Aprile 2008 20:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.