Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tекст
Добавлено r.madeleine
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Комментарии для переводчика
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Статус
Patricia y Mauricio
Перевод
Шведский

Перевод сделан hencom999
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Комментарии для переводчика
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 10 Апрель 2008 12:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 18:36

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Апрель 2008 08:44

hencom999
Кол-во сообщений: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Апрель 2008 16:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Апрель 2008 20:23

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Апрель 2008 00:15

Ariadna
Кол-во сообщений: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Апрель 2008 12:33

hencom999
Кол-во сообщений: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Апрель 2008 15:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Апрель 2008 15:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Апрель 2008 18:02

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Апрель 2008 18:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Апрель 2008 18:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Апрель 2008 18:36

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Апрель 2008 20:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.