Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Nakala
Tafsiri iliombwa na r.madeleine
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Maelezo kwa mfasiri
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Kichwa
Patricia y Mauricio
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na hencom999
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Maelezo kwa mfasiri
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Aprili 2008 12:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 18:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Aprili 2008 08:44

hencom999
Idadi ya ujumbe: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Aprili 2008 16:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Aprili 2008 20:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Aprili 2008 00:15

Ariadna
Idadi ya ujumbe: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Aprili 2008 12:33

hencom999
Idadi ya ujumbe: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Aprili 2008 15:18

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Aprili 2008 15:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Aprili 2008 18:02

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Aprili 2008 18:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Aprili 2008 18:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Aprili 2008 18:36

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Aprili 2008 20:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.