Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
טקסט
נשלח על ידי r.madeleine
שפת המקור: ספרדית

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
הערות לגבי התרגום
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

שם
Patricia y Mauricio
תרגום
שוודית

תורגם על ידי hencom999
שפת המטרה: שוודית

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
הערות לגבי התרגום
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 אפריל 2008 12:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2008 18:36

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 אפריל 2008 08:44

hencom999
מספר הודעות: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 אפריל 2008 16:20

pias
מספר הודעות: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 אפריל 2008 20:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 אפריל 2008 00:15

Ariadna
מספר הודעות: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 אפריל 2008 12:33

hencom999
מספר הודעות: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 אפריל 2008 15:18

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 אפריל 2008 15:59

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 אפריל 2008 18:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 אפריל 2008 18:21

pias
מספר הודעות: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 אפריל 2008 18:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 אפריל 2008 18:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 אפריל 2008 20:05

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.