Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Teksto
Submetigx per r.madeleine
Font-lingvo: Hispana

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Rimarkoj pri la traduko
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titolo
Patricia y Mauricio
Traduko
Sveda

Tradukita per hencom999
Cel-lingvo: Sveda

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Rimarkoj pri la traduko
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Aprilo 2008 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 18:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Aprilo 2008 08:44

hencom999
Nombro da afiŝoj: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Aprilo 2008 16:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Aprilo 2008 20:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Aprilo 2008 00:15

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Aprilo 2008 12:33

hencom999
Nombro da afiŝoj: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Aprilo 2008 15:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Aprilo 2008 15:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Aprilo 2008 18:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Aprilo 2008 18:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Aprilo 2008 18:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Aprilo 2008 18:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Aprilo 2008 20:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.