Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Text
Înscris de r.madeleine
Limba sursă: Spaniolă

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Observaţii despre traducere
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titlu
Patricia y Mauricio
Traducerea
Suedeză

Tradus de hencom999
Limba ţintă: Suedeză

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Observaţii despre traducere
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Aprilie 2008 12:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2008 18:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Aprilie 2008 08:44

hencom999
Numărul mesajelor scrise: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Aprilie 2008 16:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Aprilie 2008 20:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Aprilie 2008 00:15

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Aprilie 2008 12:33

hencom999
Numărul mesajelor scrise: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Aprilie 2008 15:18

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Aprilie 2008 15:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Aprilie 2008 18:02

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Aprilie 2008 18:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Aprilie 2008 18:31

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Aprilie 2008 18:36

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Aprilie 2008 20:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.