Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tekst
Wprowadzone przez r.madeleine
Język źródłowy: Hiszpański

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Uwagi na temat tłumaczenia
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Tytuł
Patricia y Mauricio
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez hencom999
Język docelowy: Szwedzki

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 10 Kwiecień 2008 12:29





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 18:36

pias
Liczba postów: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Kwiecień 2008 08:44

hencom999
Liczba postów: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Kwiecień 2008 16:20

pias
Liczba postów: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Kwiecień 2008 20:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Kwiecień 2008 00:15

Ariadna
Liczba postów: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Kwiecień 2008 12:33

hencom999
Liczba postów: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Kwiecień 2008 15:18

pias
Liczba postów: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Kwiecień 2008 15:59

pias
Liczba postów: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Kwiecień 2008 18:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Kwiecień 2008 18:21

pias
Liczba postów: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Kwiecień 2008 18:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Kwiecień 2008 18:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Kwiecień 2008 20:05

pias
Liczba postów: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.