Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
نص
إقترحت من طرف r.madeleine
لغة مصدر: إسبانيّ

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
ملاحظات حول الترجمة
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

عنوان
Patricia y Mauricio
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف hencom999
لغة الهدف: سويدي

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
ملاحظات حول الترجمة
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 أفريل 2008 12:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 18:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 أفريل 2008 08:44

hencom999
عدد الرسائل: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 أفريل 2008 16:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 أفريل 2008 20:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 أفريل 2008 00:15

Ariadna
عدد الرسائل: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 أفريل 2008 12:33

hencom999
عدد الرسائل: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 أفريل 2008 15:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 أفريل 2008 15:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 أفريل 2008 18:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 أفريل 2008 18:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 أفريل 2008 18:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 أفريل 2008 18:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 أفريل 2008 20:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.