Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
正文
提交 r.madeleine
源语言: 西班牙语

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
给这篇翻译加备注
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

标题
Patricia y Mauricio
翻译
瑞典语

翻译 hencom999
目的语言: 瑞典语

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
给这篇翻译加备注
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
pias认可或编辑 - 2008年 四月 10日 12:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 18:36

pias
文章总计: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

2008年 四月 8日 08:44

hencom999
文章总计: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

2008年 四月 8日 16:20

pias
文章总计: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

2008年 四月 8日 20:23

casper tavernello
文章总计: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

2008年 四月 9日 00:15

Ariadna
文章总计: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

2008年 四月 9日 12:33

hencom999
文章总计: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

2008年 四月 9日 15:18

pias
文章总计: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

2008年 四月 9日 15:59

pias
文章总计: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

2008年 四月 9日 18:02

casper tavernello
文章总计: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

2008年 四月 9日 18:21

pias
文章总计: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

2008年 四月 9日 18:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

2008年 四月 9日 18:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


2008年 四月 9日 20:05

pias
文章总计: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.