| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron... | | 原稿の言語: スペイン語
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, habÃa concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Asà recuerda Patricia su propia historia. | | Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n". ----------------------------------------- Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.
Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen
Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.
Så kommer Patricia ihåg sin egen historia | | Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra" |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 10日 12:29
最新記事 | | | | | 2008年 4月 7日 18:36 | | | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? | | | 2008年 4月 8日 08:44 | | | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik | | | 2008年 4月 8日 16:20 | | | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 2008年 4月 8日 20:23 | | | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. | | | 2008年 4月 9日 00:15 | | | varför säga "är bägge frÃ¥n Chile" och inte bara "är chilenare" dÃ¥ texten pÃ¥ spanska säger det? | | | 2008年 4月 9日 12:33 | | | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik | | | 2008年 4月 9日 15:18 | | | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale | | | 2008年 4月 9日 15:59 | | | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
| | | 2008年 4月 9日 18:02 | | | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... | | | 2008年 4月 9日 18:21 | | | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. | | | 2008年 4月 9日 18:31 | | | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... | | | 2008年 4月 9日 18:36 | | | | | | 2008年 4月 9日 20:05 | | | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |
|
| |
|