Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
テキスト
r.madeleine様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
翻訳についてのコメント
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

タイトル
Patricia y Mauricio
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
翻訳についてのコメント
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 10日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 18:36

pias
投稿数: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

2008年 4月 8日 08:44

hencom999
投稿数: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

2008年 4月 8日 16:20

pias
投稿数: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

2008年 4月 8日 20:23

casper tavernello
投稿数: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

2008年 4月 9日 00:15

Ariadna
投稿数: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

2008年 4月 9日 12:33

hencom999
投稿数: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

2008年 4月 9日 15:18

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

2008年 4月 9日 15:59

pias
投稿数: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

2008年 4月 9日 18:02

casper tavernello
投稿数: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

2008年 4月 9日 18:21

pias
投稿数: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

2008年 4月 9日 18:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

2008年 4月 9日 18:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


2008年 4月 9日 20:05

pias
投稿数: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.