Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Švedų - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tekstas
Pateikta r.madeleine
Originalo kalba: Ispanų

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Pastabos apie vertimą
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Pavadinimas
Patricia y Mauricio
Vertimas
Švedų

Išvertė hencom999
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Pastabos apie vertimą
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Validated by pias - 10 balandis 2008 12:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2008 18:36

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 balandis 2008 08:44

hencom999
Žinučių kiekis: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 balandis 2008 16:20

pias
Žinučių kiekis: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 balandis 2008 20:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 balandis 2008 00:15

Ariadna
Žinučių kiekis: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 balandis 2008 12:33

hencom999
Žinučių kiekis: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 balandis 2008 15:18

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 balandis 2008 15:59

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 balandis 2008 18:02

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 balandis 2008 18:21

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 balandis 2008 18:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 balandis 2008 18:36

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 balandis 2008 20:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.