Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Turqisht - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeTurqishtKroatisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...
Tekst
Prezantuar nga sandra afonso
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Olá!
Como estás?
O que tens andado a fazer?
Porta-te bem...
Beijinhos.

Titull
Selam! Nasılsın? Neler yaptın?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Selam!
Nasılsın?
Neler yaptın?
Kendine iyi bak...
Öpücükler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 09:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 14:21

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tmiss,

'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ?

5 Maj 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss, yorumun ne?

5 Maj 2008 18:31

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing?

6 Maj 2008 15:09

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.


6 Maj 2008 20:40

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
edit done