Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-터키어 - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어터키어크로아티아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...
본문
sandra afonso에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá!
Como estás?
O que tens andado a fazer?
Porta-te bem...
Beijinhos.

제목
Selam! Nasılsın? Neler yaptın?
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam!
Nasılsın?
Neler yaptın?
Kendine iyi bak...
Öpücükler.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 09:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 14:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tmiss,

'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ?

2008년 5월 5일 15:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, yorumun ne?

2008년 5월 5일 18:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing?

2008년 5월 6일 15:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.


2008년 5월 6일 20:40

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
edit done