ترجمه - پرتغالی-ترکی - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?... | | زبان مبداء: پرتغالی
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer? Porta-te bem... Beijinhos. |
|
| Selam! Nasılsın? Neler yaptın? | | زبان مقصد: ترکی
Selam! Nasılsın? Neler yaptın? Kendine iyi bak... Öpücükler. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 می 2008 09:43
آخرین پیامها | | | | | 27 آوریل 2008 14:21 | | | tmiss,
'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ? | | | 5 می 2008 15:14 | | | | | | 5 می 2008 18:31 | | | Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing? | | | 6 می 2008 15:09 | | | ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.
| | | 6 می 2008 20:40 | | | |
|
|