Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語クロアチア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...
テキスト
sandra afonso様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá!
Como estás?
O que tens andado a fazer?
Porta-te bem...
Beijinhos.

タイトル
Selam! Nasılsın? Neler yaptın?
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam!
Nasılsın?
Neler yaptın?
Kendine iyi bak...
Öpücükler.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 7日 09:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 14:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tmiss,

'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ?

2008年 5月 5日 15:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, yorumun ne?

2008年 5月 5日 18:31

turkishmiss
投稿数: 2132
Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing?

2008年 5月 6日 15:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.


2008年 5月 6日 20:40

turkishmiss
投稿数: 2132
edit done