Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtGjuha danezeHebraisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Vërejtje rreth përkthimit
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titull
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Vërejtje rreth përkthimit
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
U vleresua ose u publikua se fundi nga wkn - 16 Qershor 2008 08:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Qershor 2008 21:59

wkn
Numri i postimeve: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Qershor 2008 23:48

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.