Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Deens - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransDeensHebreeuws

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Engels

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Details voor de vertaling
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titel
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Details voor de vertaling
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 16 juni 2008 08:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juni 2008 21:59

wkn
Aantal berichten: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 juni 2008 23:48

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.