Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

τίτλος
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 16 Ιούνιος 2008 08:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2008 21:59

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Ιούνιος 2008 23:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.