Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Danois - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisDanoisHébreu

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Anglais

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Commentaires pour la traduction
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titre
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Commentaires pour la traduction
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Dernière édition ou validation par wkn - 16 Juin 2008 08:38





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juin 2008 21:59

wkn
Nombre de messages: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Juin 2008 23:48

gamine
Nombre de messages: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.