Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Danés - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésDanésHebreo

Categoría Cotidiano

Título
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Inglés

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Nota acerca de la traducción
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Título
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Nota acerca de la traducción
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Última validación o corrección por wkn - 16 Junio 2008 08:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Junio 2008 21:59

wkn
Cantidad de envíos: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Junio 2008 23:48

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.