Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsDinamarquêsHebraico

Categoria Vida diária

Título
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Inglês

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Notas sobre a tradução
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Título
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Notas sobre a tradução
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Última validação ou edição por wkn - 16 Junho 2008 08:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Junho 2008 21:59

wkn
Número de mensagens: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Junho 2008 23:48

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.