Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - Anne-Marie went to school one day, but she never...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어덴마크어히브리어

분류 나날의 삶

제목
Anne-Marie went to school one day, but she never...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
이 번역물에 관한 주의사항
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

제목
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
이 번역물에 관한 주의사항
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 08:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 15일 21:59

wkn
게시물 갯수: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

2008년 6월 15일 23:48

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.