Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Danese - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseDaneseEbraico

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Inglese

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Note sulla traduzione
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titolo
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Note sulla traduzione
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Ultima convalida o modifica di wkn - 16 Giugno 2008 08:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Giugno 2008 21:59

wkn
Numero di messaggi: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Giugno 2008 23:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.