Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Danca - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaDancaİbranice

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: İngilizce

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Başlık
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
En son wkn tarafından onaylandı - 16 Haziran 2008 08:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Haziran 2008 21:59

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Haziran 2008 23:48

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.