Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Anne-Marie went to school one day, but she never...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویدانمارکیعبری

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Anne-Marie went to school one day, but she never...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

عنوان
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 16 ژوئن 2008 08:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژوئن 2008 21:59

wkn
تعداد پیامها: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 ژوئن 2008 23:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.