Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Danès - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsDanèsHebreu

Categoria Vida quotidiana

Títol
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Anglès

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Notes sobre la traducció
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Títol
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Notes sobre la traducció
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Darrera validació o edició per wkn - 16 Juny 2008 08:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juny 2008 21:59

wkn
Nombre de missatges: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Juny 2008 23:48

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.