Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaDanaHebrea

Kategorio Taga vivo

Titolo
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Rimarkoj pri la traduko
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titolo
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Rimarkoj pri la traduko
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 16 Junio 2008 08:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2008 21:59

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Junio 2008 23:48

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.