Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kideni - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKideniKiyahudi

Category Daily life

Kichwa
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gamine
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Maelezo kwa mfasiri
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Kichwa
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Maelezo kwa mfasiri
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na wkn - 16 Juni 2008 08:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Juni 2008 21:59

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Juni 2008 23:48

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.