Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Daneză - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăDanezăEbraicã

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Engleză

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Observaţii despre traducere
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Titlu
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Observaţii despre traducere
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Validat sau editat ultima dată de către wkn - 16 Iunie 2008 08:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iunie 2008 21:59

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Iunie 2008 23:48

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.