Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Danski - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiDanskiHebrejski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Engleski

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Napomene o prevodu
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Natpis
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Prevod
Danski

Preveo gamine
Željeni jezik: Danski

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Napomene o prevodu
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Poslednja provera i obrada od wkn - 16 Juni 2008 08:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Juni 2008 21:59

wkn
Broj poruka: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Juni 2008 23:48

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.