Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Anne-Marie went to school one day, but she never...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語デンマーク語ヘブライ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Anne-Marie went to school one day, but she never...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
翻訳についてのコメント
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

タイトル
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
翻訳についてのコメント
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
最終承認・編集者 wkn - 2008年 6月 16日 08:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 21:59

wkn
投稿数: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

2008年 6月 15日 23:48

gamine
投稿数: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.