Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Duński - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiDuńskiHebrajski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Angielski

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Uwagi na temat tłumaczenia
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Tytuł
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 16 Czerwiec 2008 08:38





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2008 21:59

wkn
Liczba postów: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 Czerwiec 2008 23:48

gamine
Liczba postów: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.