| | |
| | 2 Korrik 2008 16:33 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Korrik 2008 16:33 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | OK, då ändrar jag |
| | 2 Korrik 2008 16:35 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!! |
| | 2 Korrik 2008 16:36 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | |
| | 2 Korrik 2008 16:39 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Oj ...du är så snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Korrik 2008 16:40 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Korrik 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Korrik 2008 11:20 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Korrik 2008 11:32 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Korrik 2008 12:13 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 Korrik 2008 14:57 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Korrik 2008 15:01 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Korrik 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Korrik 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Korrik 2008 16:39 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Korrik 2008 20:03 |
| serbaNumri i postimeve: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Korrik 2008 20:16 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Korrik 2008 21:46 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Korrik 2008 22:23 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |