Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - aÅŸkim seni cok özledim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzkiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
aşkim seni cok özledim
Tekst
Wprowadzone przez Juhana
Język źródłowy: Turecki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Tytuł
Älskling jag saknar dig mycket
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 4 Lipiec 2008 15:06





Ostatni Post

Autor
Post

2 Lipiec 2008 16:33

pias
Liczba postów: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Lipiec 2008 16:33

lenab
Liczba postów: 1084
OK, då ändrar jag

2 Lipiec 2008 16:35

pias
Liczba postów: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Lipiec 2008 16:36

lenab
Liczba postów: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Lipiec 2008 16:39

pias
Liczba postów: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Lipiec 2008 16:40

pias
Liczba postów: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Lipiec 2008 08:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Lipiec 2008 11:20

pias
Liczba postów: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Lipiec 2008 11:32

lenab
Liczba postów: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Lipiec 2008 12:13

lenab
Liczba postów: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Lipiec 2008 14:57

pias
Liczba postów: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Lipiec 2008 15:01

pias
Liczba postów: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Lipiec 2008 20:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Lipiec 2008 00:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Lipiec 2008 16:39

pias
Liczba postów: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Lipiec 2008 20:03

serba
Liczba postów: 655
no this is not past tense

5 Lipiec 2008 20:16

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Lipiec 2008 21:46

pias
Liczba postów: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Lipiec 2008 22:23

lenab
Liczba postów: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.