| | |
| | 2 Julai 2008 16:33 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Julai 2008 16:33 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | OK, då ändrar jag |
| | 2 Julai 2008 16:35 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!! |
| | 2 Julai 2008 16:36 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | |
| | 2 Julai 2008 16:39 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Oj ...du är så snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Julai 2008 16:40 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Julai 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Julai 2008 11:20 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Julai 2008 11:32 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Julai 2008 12:13 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 Julai 2008 14:57 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Julai 2008 15:01 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Julai 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Julai 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Julai 2008 16:39 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Julai 2008 20:03 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Julai 2008 20:16 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Julai 2008 21:46 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Julai 2008 22:23 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |