Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-스웨덴어 - aÅŸkim seni cok özledim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aşkim seni cok özledim
본문
Juhana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

제목
Älskling jag saknar dig mycket
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 4일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 2일 16:33

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2008년 7월 2일 16:33

lenab
게시물 갯수: 1084
OK, då ändrar jag

2008년 7월 2일 16:35

pias
게시물 갯수: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2008년 7월 2일 16:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Ändrar tillbaka då!

2008년 7월 2일 16:39

pias
게시물 갯수: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2008년 7월 2일 16:40

pias
게시물 갯수: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

2008년 7월 4일 08:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

2008년 7월 4일 11:20

pias
게시물 갯수: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

2008년 7월 4일 11:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

2008년 7월 4일 12:13

lenab
게시물 갯수: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

2008년 7월 4일 14:57

pias
게시물 갯수: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

2008년 7월 4일 15:01

pias
게시물 갯수: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

2008년 7월 4일 20:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

2008년 7월 5일 00:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

2008년 7월 5일 16:39

pias
게시물 갯수: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

2008년 7월 5일 20:03

serba
게시물 갯수: 655
no this is not past tense

2008년 7월 5일 20:16

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

2008년 7월 8일 21:46

pias
게시물 갯수: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

2008년 7월 8일 22:23

lenab
게시물 갯수: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.