| | |
| | 2 Julio 2008 16:33 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Julio 2008 16:33 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Julio 2008 16:35 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Julio 2008 16:36 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | |
| | 2 Julio 2008 16:39 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Julio 2008 16:40 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Julio 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Julio 2008 11:20 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Julio 2008 11:32 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Julio 2008 12:13 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Julio 2008 14:57 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Julio 2008 15:01 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Julio 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Julio 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Julio 2008 16:39 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Julio 2008 20:03 |
| serbaCantidad de envíos: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Julio 2008 20:16 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Julio 2008 21:46 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Julio 2008 22:23 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |