Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha daneze - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha danezeSuedishtIslandeze

Titull
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Tekst
Prezantuar nga Afonso_Jomfruer
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Vërejtje rreth përkthimit
Male names abbreviated <goncin />.

Titull
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 12 Shkurt 2009 23:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 16:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Shkurt 2009 17:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Shkurt 2009 17:22

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Shkurt 2009 17:42

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Shkurt 2009 23:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Shkurt 2009 23:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!