Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Danca - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiDancaİsveççeİzlanda'ya özgü

Başlık
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Metin
Öneri Afonso_Jomfruer
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Male names abbreviated <goncin />.

Başlık
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 12 Şubat 2009 23:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2009 16:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Şubat 2009 17:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Şubat 2009 17:22

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Şubat 2009 17:42

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Şubat 2009 23:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Şubat 2009 23:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!