主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-丹麦语 - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
正文
提交
Afonso_Jomfruer
源语言: 巴西葡萄牙语
Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
给这篇翻译加备注
Male names abbreviated <goncin />.
标题
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
翻译
丹麦语
翻译
gamine
目的语言: 丹麦语
Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
给这篇翻译加备注
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
由
Anita_Luciano
认可或编辑 - 2009年 二月 12日 23:31
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 11日 16:32
Anita_Luciano
文章总计: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"
2009年 二月 11日 17:20
gamine
文章总计: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!
2009年 二月 11日 17:22
Anita_Luciano
文章总计: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)
2009年 二月 11日 17:42
gamine
文章总计: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.
2009年 二月 12日 23:03
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...
2009年 二月 12日 23:32
Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!