Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Dana - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaDanaSvedaIslanda

Titolo
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Teksto
Submetigx per Afonso_Jomfruer
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Rimarkoj pri la traduko
Male names abbreviated <goncin />.

Titolo
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Rimarkoj pri la traduko
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 12 Februaro 2009 23:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 16:32

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Februaro 2009 17:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Februaro 2009 17:22

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Februaro 2009 17:42

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Februaro 2009 23:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Februaro 2009 23:32

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!