쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-덴마크어 - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
본문
Afonso_Jomfruer
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
이 번역물에 관한 주의사항
Male names abbreviated <goncin />.
제목
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
번역
덴마크어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Anita_Luciano
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 23:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 11일 16:32
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"
2009년 2월 11일 17:20
gamine
게시물 갯수: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!
2009년 2월 11일 17:22
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)
2009년 2월 11일 17:42
gamine
게시물 갯수: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.
2009년 2월 12일 23:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...
2009년 2월 12일 23:32
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!