Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Deens - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDeensZweedsIJslands

Titel
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Tekst
Opgestuurd door Afonso_Jomfruer
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Details voor de vertaling
Male names abbreviated <goncin />.

Titel
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Details voor de vertaling
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 12 februari 2009 23:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2009 16:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 februari 2009 17:20

gamine
Aantal berichten: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 februari 2009 17:22

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 februari 2009 17:42

gamine
Aantal berichten: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 februari 2009 23:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 februari 2009 23:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!