Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Danois - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienDanoisSuédoisIslandais

Titre
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Texte
Proposé par Afonso_Jomfruer
Langue de départ: Portuguais brésilien

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Commentaires pour la traduction
Male names abbreviated <goncin />.

Titre
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Commentaires pour la traduction
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 12 Février 2009 23:31





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2009 16:32

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Février 2009 17:20

gamine
Nombre de messages: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Février 2009 17:22

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Février 2009 17:42

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Février 2009 23:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Février 2009 23:32

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!