Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Dinamarquês - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroDinamarquêsSuecoIslandês

Título
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Texto
Enviado por Afonso_Jomfruer
Idioma de origem: Português brasileiro

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Notas sobre a tradução
Male names abbreviated <goncin />.

Título
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Notas sobre a tradução
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 12 Fevereiro 2009 23:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Fevereiro 2009 16:32

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Fevereiro 2009 17:20

gamine
Número de Mensagens: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Fevereiro 2009 17:22

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Fevereiro 2009 17:42

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Fevereiro 2009 23:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Fevereiro 2009 23:32

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!