Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-دانمركي - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةدانمركي سويديايسلندي

عنوان
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
نص
إقترحت من طرف Afonso_Jomfruer
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
ملاحظات حول الترجمة
Male names abbreviated <goncin />.

عنوان
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
ملاحظات حول الترجمة
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 12 شباط 2009 23:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 16:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 شباط 2009 17:20

gamine
عدد الرسائل: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 شباط 2009 17:22

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 شباط 2009 17:42

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 شباط 2009 23:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 شباط 2009 23:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!