ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-デンマーク語 - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
テキスト
Afonso_Jomfruer
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
翻訳についてのコメント
Male names abbreviated <goncin />.
タイトル
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
翻訳についてのコメント
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2009年 2月 12日 23:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 11日 16:32
Anita_Luciano
投稿数: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"
2009年 2月 11日 17:20
gamine
投稿数: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!
2009年 2月 11日 17:22
Anita_Luciano
投稿数: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)
2009年 2月 11日 17:42
gamine
投稿数: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.
2009年 2月 12日 23:03
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...
2009年 2月 12日 23:32
Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!