Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Prezantuar nga patrickd
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Vërejtje rreth përkthimit
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titull
I want to be covered...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gbernsdorff
Përkthe në: Anglisht

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Vërejtje rreth përkthimit
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Prill 2009 16:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2009 10:27

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt