Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Turqisht - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Prezantuar nga
bellodino
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Titull
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
cesur_civciv
Përkthe në: Turqisht
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 1 Maj 2008 21:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Prill 2008 20:26
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ölecek kadar = ölesiye 'dir
yani 'ben seni öleSİYE seviyorum'
ama sen karar ver cesur cv
30 Prill 2008 21:31
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba Figen, yaa ilk defa karşılaştım böyle söyleyişine. Benim için yeni bilgi. Hemem araştırdım, evet bu daha çok söyleniyormuş. Düzelteyim. Çok teşekkürler!!
1 Maj 2008 02:08
bellodino
Numri i postimeve: 1
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee