Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Suedisht - Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
Tekst
Prezantuar nga madde_you
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Titull
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 5 Tetor 2009 17:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2009 20:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Edyta,
har korrigerat ordföljden något före omröstningen. Originalöversättning: "Min älskad bror. Nu skriver jag till dig några ord."

25 Shtator 2009 10:24

Edyta223
Numri i postimeve: 787
OK tack Pias!

29 Shtator 2009 19:48

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Roller!

Can you provide a bridge, please?


CC: Roller-Coaster

5 Tetor 2009 14:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Bojana

I don't want to nag, but PLEASE can you tell if the meaning here is: "My beloved brother, (right) now I'm writing you some words"

CC: Roller-Coaster

5 Tetor 2009 14:12

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I'm sorry I'm sorry I'm sorry

This should be in meaning only



Lit. "My beloved brother, here I am writing you a few words, I am..."

5 Tetor 2009 14:24

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot Bojana!

Don't worry about the delay

5 Tetor 2009 14:30

pias
Numri i postimeve: 8113
Edyta, jag vet att detta bara är betydelsen som efterfrågas, men vad tror du om att korr. till "Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är..." ?


5 Tetor 2009 16:25

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Pias!
Jag har korr. texten